雑誌SCIAS, 科学者

 きのうに続いて雑誌の題名。エスペランチストならSCIAS と聞けば「知っている」という意味と知っている。実は1996〜2000に朝日新聞社から刊行された雑誌「サイアス」はSCIAS というが、そこには「scias はエスペラントで・・・」という説明も付記されていた。しかしこの雑誌は、数年で休刊にいたってしまった。
 ところで、「科学者」はsciencisto。これを私はエスペラントを始めたころにscientisto と書いてしまったことがある。英語scientist の影響だった。
 また、scienculo というと、やはり「学者」といった意味だが、ザメンホフが諺で次のように言ったりしていて、あまり人気がないというか、皮肉っぽく聞こえる語である:
 Ne demandu scienculon, demandu spertulon.
意味は、「聞くなら学者でなく経験者に聞け」とでもしておきましょうか。