「総務省」はなんと表すか

 いわゆる小泉行革で、総務庁自治省・郵政省があわさって「総務省」になった。このお役所をエスペラントではなんというか?
 こういう公的な名前については、そこが自分でつけている外国語訳(ほとんどが英語)を参考にすることがよくある。それで英語だが、当初は

  • Ministry of Public Management, Home Affairs, Posts and Telecommunications

という、3省庁の名前の寄せ集めであった。この時点で訳すなら

    • Ministrejo pri Publikaj Administradoj, Enlandaj Aferoj, Poŝtaj kaj Telegrafiaj Aferoj

となっていたろう。最近ではさすがの総務省ももう少し短くしたいとの意向で、

  • Ministry of Internal Affairs and Communications

となった、これなら、

    • Ministrejo pri Internaj Aferoj kaj komunikado

となろう。