「総務省」はなんと表すか
いわゆる小泉行革で、総務庁・自治省・郵政省があわさって「総務省」になった。このお役所をエスペラントではなんというか?
こういう公的な名前については、そこが自分でつけている外国語訳(ほとんどが英語)を参考にすることがよくある。それで英語だが、当初は
- Ministry of Public Management, Home Affairs, Posts and Telecommunications
という、3省庁の名前の寄せ集めであった。この時点で訳すなら
-
- Ministrejo pri Publikaj Administradoj, Enlandaj Aferoj, Poŝtaj kaj Telegrafiaj Aferoj
となっていたろう。最近ではさすがの総務省ももう少し短くしたいとの意向で、
- Ministry of Internal Affairs and Communications
となった、これなら、
-
- Ministrejo pri Internaj Aferoj kaj komunikado
となろう。