16カ条文法と、その第12条
●エスペラントの16カ条文法
エスペラントには通称16-regula gramatiko/16カ条文法というのがある。たしかに、1887年にエスペラントが船出する際には有効なキャッチフレーズだったろう。ロシア語、ポーランド語、フランス語、ドイツ語、英語の5言語で出た。これはAkademio de Esperanto の次のところで読める。これらは、同じ事を言っていても、相互に直訳ではない要素がある。また、各言語版でエスペラント文の用例がついていたり、いなかったり、ついていても異なる用例だったりする。いずれも、その言語を知っている人のためである。この文法のエスペラント訳はいくつかあるが、もっとも普及しているのが"Fundamenta Krestomatio"(直訳すると「基本模範文集」)という1903にのっているエスペラント版であるが、これは例文は全てなくなっている。そのほかにもWaringhien(バランギャン)校訂版など何種類かある。
日本語訳もいくつかあり、ネットでも見られる*1。
●第12条は。。。
その中でも、分かりにくいのは第12条と思う。まず、Fundamenta Krestomatio版とその私訳を示す。
- Ĉe alia nea vorto la vorto ne estas forlasata.
- 他に否定語があれば ne は省略される。
これに対し、私が各言語版をもとに意訳して新たに作ったものと、その訳とを次に示す。
実は、ポーランド語、ロシア語などの全否定の文は、エスペラントに直訳するとMi neniam ne vizitis tien.と否定の語が2つ重なることがあるが、そのように言ってはいけない、ということだ。そのように言う習慣があるからこその12条である。
●二重否定はある
この第12条は時に「二重否定の禁止」と呼ばれるが、それはあっていない。ふつう、「二重否定」というと、「・・・でなくはない」=「あることはある」のように肯定の意味になる。このような言い方はある。
- Mi ne povis ne koleri pri tio.
- 私はそのことに怒らないでいることができない。